梅毒介绍

注册

 

发新话题 回复该主题

为什么老外打完喷嚏以后都会说一句ble [复制链接]

1#

不知道大家有没有注意到,好多老外在打完喷嚏后旁边的人都会下意识地说一句“blessyou”,这是为啥呢?

这里有三种说法:

第一种:据说中世纪时期,欧洲瘟疫横行,打喷嚏被视为瘟疫的初期征兆。因此有人打喷嚏的时候,别人就会对此人说“Godblessyou!”,希望借由众人对上帝的祈求,让上帝怜悯病人,驱使疾病远离。

第二种:人之所以会打喷嚏是因为恶魔掐住了你的脖子,让你的灵魂借机从身体里逃脱,而恶魔也可以趁机进入你的身体。因此周遭的人会说“blessyou”或者“Godblessyou”来帮助打喷嚏的人对抗恶魔,阻挡恶灵的入侵。

第三种:打喷嚏的时候心脏会停止跳动,而说“Godblessyou”的意思则是表达“很高兴你的心脏又开始跳动了”的意思。

(以上内容参考知乎用户Nyan的回答)

除了说“blessyou”,老外还有一些很传统的习俗,例如,英国律师们都会戴假发上法庭,这是为啥呢?

为什么英国的律师要戴假发?

在一篇名为《WhyDoBritishLawyersStillWearWigs?》的文章中提到英国的律师在法庭上佩戴假发会显得更加正式和庄严。

“ButintheU.K.,nothingismoreBritishthantheiconicwhitewigjudgesandattorneys—orbarristersastheyreknown—wearduringformalcourtroomproceedings.Manyofthejudgesandbarristerswhowearwigssaytheheadpiece—alsoknownasaperuke—bringsasenseofformalityandsolemnitytothecourtroom.”

但在英国,没有什么比法官和律师在正式法庭诉讼中佩戴标志性的白色假发更具英国特色了。许多戴假发的法官和大律师说,戴假发——也成为佩鲁克——给法庭带来了一种正式和庄严的感觉。

formality/fml..ti/:somethingthathastobedonebuthasnorealimportance.

正式手续;遵守礼节;例行公事

solemnity/slem.n.ti/:thequalityofbeingserious.

庄严;严肃;庄重

大家在使用英语时,说到“律师”可能都会用到“lawyer”这个词,其实lawyer是一个统称,没有级别之分,事务律师和诉务律师都可以被叫做lawyer。

然而在真实场景下,人们习惯用专指某个职级的特有称呼,比如事务律师,solicitor。通常情况下,solicitors不会出庭,而是准备法律文件,直接与提供法律咨询的客户打交道,着重于法律事务的处理,而不是在法庭上申诉或辩护。

诉务律师也就是我们常说的可以上法庭辩论的“大状”,在英文中被叫做“barrister”。“barrister”在法庭上的发言次数不受限制,但是不能跟当事人直接接触,因此如果某人要聘用barrister,则需要先跟solicitor进行对接,由solicitor进行推荐。

Attorney也是律师的意思,指的是已通过律师资格考试,获准在其管辖范围内执业的律师,这种用法在美国常用。Counselor是指可以接受诉讼案件并且就法律问题给出建议的人,跟barrister对应,但barriste更强调在高等法院里出庭辩诉r。

Liketherobesthelawyerswear,thewigsarewornasasymbolofanonymity,Newtonsaid.Thewigsarepartofauniformthatcreateavisualseparationbetweenthelawandthosebeingbroughtupbeforeit.WigsaresomuchapartofBritishcriminalcourtsthatifabarristerdoesntwearone,itsseenasaninsulttothecourt.

牛顿说,就像律师穿的长袍一样,戴假发也是匿名的象征。假发是制服的一部分,在视觉上将法律和受法律约束的人分离。假发是英国刑事法庭的一部分,如果大律师不戴假发,就被视为对法庭的侮辱。

anonymity/n.nm..ti/:thesituationinwhichsomeonesnameisnotgivenorknown.

匿名;无名;不公开姓名

很多人可能会很好奇,为什么假发佩戴会开始并流传下来?

16世纪后期,欧洲越来越多人感染梅毒,当时由于没有抗生素治疗(亚历山大·弗莱明爵士直到年才发现青霉素),梅毒患者会受到皮疹、失明、痴呆、开放性溃疡和脱发的困扰。脱发在社交圈中尤其成问题,于是假发风靡一时。

此外,由于卫生问题,当时的人们头发上很容易长虱子。佩戴假发方便人们打理——毕竟,处理和梳理头发比给假发消毒要困难得多。

在年至年期间,法国君主路易十四戴上假发来掩饰他过早秃顶的头皮——历史学家认为这是由梅毒引起的。这个过程中,他引领了这种被欧洲上层和中产阶级广泛追随的潮流——包括他的表弟,英国国王查理二世(也有传言说感染了梅毒)——佩戴假发。

然而直至年代初期,英国法庭的司法肖像仍然呈现出自然地、不戴假发的样子。直到年,全齐肩假发才成为正式宫廷礼服的一部分。在乔治三世统治期间,从年到年,只有少数人戴假发——即主教、马车夫和法律界人士。

年,新的着装规则取消了大律师的假发——在很大程度上。在家庭或民事法庭出庭或在英国最高法院出庭时不再需要假发。然而,假发仍然在刑事案件中使用。《卫报》在年报道称,戴假发在英国律师中仍然很受欢迎。

"Ifyoudontmeetthephysicalstereotypesofabarrister—male,white,perhapsolder—itishelpfultoweartheuniformbecauseitstopsanyawkwardconversations,"barristerZoeChapmantoldthepublication.

大律师佐伊·查普曼告诉《卫报》:“如果你不符合大律师的外貌刻板印象——男性,白人,或许是年长者——穿制服会很有帮助,因为它可以阻止任何尴尬的对话。”

#英语口语#英语口语#

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题